Fachbegriffe

Essential FSP Medical Terms: Fachbegriff ↔ Laiensprache

✍️ Dr. Mehmet Ünsal📅 14 June 2026⏱️ ~8 min

The FSP really measures one single thing: can you talk to the patient in lay language ("Herzanfall") and to your colleague in technical terms ("Myokardinfarkt")? That's exactly why FSP medical terms are the one part of the exam you can learn by heart — and the most rewarding one. In this article I've gathered the most frequent Fachbegriffe system by system, with English meanings — both the lay term (Laienbegriff) and the technical term (Fachbegriff) side by side. My goal is to go beyond the dry word lists rival apps offer: I'll also explain why you need each one, how to memorise it, and where candidates trip up in the exam.

1. Why is this duality the very core of the FSP?

The FSP has three parts, and all three test the same language skill:

  • History-taking (Arzt-Patienten-Gespräch): the patient says "Herzanfall" to you, says "Ich kriege keine Luft". You never reply with "Myokardinfarkt" or "Dyspnoe" — you come down to language they understand. A candidate who speaks in jargon loses points on the spot.
  • Vorstellung (case presentation): now you're facing your colleague. What the patient called a "Herzanfall" you present as "Verdacht auf Myokardinfarkt". Same information, completely different words. You have to switch registers on the fly.
  • Arztbrief (doctor's letter): not a single lay word appears in writing. Everything is Fachsprache: "Diarrhö", "Obstipation", "Dyspnoe". A candidate who can't turn what the patient said into technical terms gets stuck here.

So the same case travels three times, in three different registers. That's why Laienbegriff ↔ Fachbegriff matching isn't just memorising single words — it's the backbone of the whole exam. Make the matching a reflex and you'll feel at ease in all three parts at once.

2. Core pairs, system by system

The tables below give the most frequent German medical words for the FSP, split by system. Studying by system is far more durable than memorising a random list (I explain why in section 5). Each row reads: lay term (German) · technical term (German) · English meaning.

2.1 Cardiovascular system (Herz-Kreislauf)

Lay term (Laie)FachbegriffEnglish
Herzanfall / HerzinfarktMyokardinfarktHeart attack
Brustschmerzen / BrustengeThoraxschmerz / Angina pectorisChest pain / chest tightness
Herzrasen / HerzklopfenTachykardie / PalpitationenPalpitations
HerzstolpernArrhythmie / ExtrasystolenArrhythmia / ectopic beats
Bluthochdruck(arterielle) HypertonieHypertension
Niedriger BlutdruckHypotonieLow blood pressure
Wasser in den Beinen(periphere) ÖdemeLeg oedema
KrampfadernVarizen / VarikosisVaricose veins

2.2 Respiratory system (Atmung)

Lay term (Laie)FachbegriffEnglish
Atemnot / Luftnot / "keine Luft bekommen"DyspnoeShortness of breath
HustenTussisCough
Auswurf / SchleimSputum / ExpektorationPhlegm / sputum
BluthustenHämoptyse / HämoptoeCoughing up blood / haemoptysis
Pfeifende AtmungGiemen / StridorWheezing
SchnupfenRhinitisRunny nose / cold
HeiserkeitHeiserkeit / DysphonieHoarseness
NasenblutenEpistaxisNosebleed

2.3 Digestive system (Magen-Darm)

Lay term (Laie)FachbegriffEnglish
Bauchschmerzen / BauchwehAbdominalschmerzAbdominal pain
DurchfallDiarrhöDiarrhoea
VerstopfungObstipationConstipation
ÜbelkeitNauseaNausea
ErbrechenEmesis / VomitusVomiting
BluterbrechenHämatemesisVomiting blood
SodbrennenPyrosis / RefluxbeschwerdenHeartburn / reflux
SchluckbeschwerdenDysphagieDifficulty swallowing
GelbsuchtIkterusJaundice
BlähungenMeteorismus / FlatulenzBloating / flatulence
Schwarzer StuhlMeläna / TeerstuhlBlack stool (melaena)
Blut im StuhlHämatochezieBlood in the stool

2.4 Neurological system (Nerven)

Lay term (Laie)FachbegriffEnglish
SchlaganfallApoplex / zerebraler InsultStroke
Ohnmacht / KreislaufkollapsSynkopeFainting / syncope
SchwindelVertigoDizziness / vertigo
KopfschmerzenCephalgieHeadache
KrampfanfallKrampfanfall / epileptischer AnfallSeizure / convulsion
LähmungParese / PlegieParalysis / loss of power
Kribbeln / AmeisenlaufenParästhesieTingling / pins and needles
GedächtnisproblemeMnestische StörungMemory problems
ZitternTremorTrembling / tremor

2.5 General symptoms (Allgemeinsymptome)

Lay term (Laie)FachbegriffEnglish
FieberFieber / PyrexieFever
SchüttelfrostSchüttelfrostShivering / chills
Müdigkeit / AbgeschlagenheitFatigue / AbgeschlagenheitTiredness / exhaustion
GewichtsverlustGewichtsabnahme / KachexieWeight loss / wasting
Nachtschweißnächtliches SchwitzenNight sweats
JuckreizPruritusItching
AusschlagExanthem / EffloreszenzRash
AppetitlosigkeitInappetenz / AnorexieLoss of appetite
Wasserlassen / Brennen beim WasserlassenMiktion / DysurieUrination / burning when urinating
Häufiges WasserlassenPollakisurieFrequent urination
ZuckerkrankheitDiabetes mellitusDiabetes

Carry 15,000+ terms in your pocket

The Fachbegriffe Dictionary: 15,000+ medical terms, lay language ↔ Fachsprache paired, with an audio "Journey Mode" so you can memorise them on the go. Filter system by system.

Fachbegriffe Dictionary →

3. Commonly confused and trap terms

Some terms are so alike that your tongue slips in the exam. The pairs I got caught on most:

  • Emesis / Hämatemesis / Meläna: Emesis is vomiting, Hämatemesis is vomiting blood, Meläna is blood digested from below turning the stool black. All three mean bleeding from a different place.
  • Hämoptyse vs Hämatemesis: the first is blood coughed up from the lungs, the second is blood vomited from the stomach. The patient says "Blut"; it's up to you to work out which route it came from.
  • Dyspnoe vs Dysphagie vs Dysphonie: breathing / swallowing / voice. One letter apart, completely different system. Pronounce them slowly and clearly.
  • Apoplex vs Synkope: a stroke is a permanent neurological deficit, syncope is a transient loss of consciousness. Don't let the patient saying "Ohnmacht" steer you straight to syncope — do the differential.
  • Exsikkose (dehydration) ≠ Exanthem (rash): similar start, unrelated meaning. They blur together when you rush.
  • "Stuhlgang" vs "Stuhl": Stuhlgang is the act of defecation, Stuhl is the stool itself. Pick the right one in your history-taking question.
Small but critical: most terms of Latin/Greek origin take a specific feminine or masculine definite article (die Dyspnoe, der Ikterus, die Synkope). A wrong article stands out in an Arztbrief. Learn the article together with the term from the start.

4. The most common mistakes when using terms in the exam

  • Speaking jargon to the patient. The classic mistake. Saying "Sie haben eine Dyspnoe" to the patient lowers your score; "Sie bekommen schwer Luft" is the right call. Save the term for the doctor's side.
  • Slipping into lay language in the doctor's presentation. The reverse is just as true: in the Vorstellung, "Der Patient hat Bauchweh" makes you look amateur; you say "Der Patient klagt über Abdominalschmerzen".
  • Half-Germanising a term. "Er hat Diarrhö seit..." is right; don't build hybrids like "Er hat Durchfall-Symptom".
  • Wrong pronunciation / stress. If you miss the stress on words like Pruritus, Synkope, Hämoptyse, the examiner won't understand you. Practising aloud is a must — learn the word with your ear, not your eye.
  • The reflex of literal translation. "Mide bulantısı" shouldn't make you reach straight for "Magenübelkeit" — just "Übelkeit" (patient) / "Nausea" (doctor) is enough.

5. How to memorise terms for good

Memorising this many terms as a flat list evaporates within a week. The approach that works:

  • Learn by system, not alphabetically. When your brain groups things as a "cardio block" or a "GI block", recall gets easier. The split of the tables above by system is no accident.
  • Make a three-way card: lay term → technical term → English. Don't drill in one direction only, work all three. Sometimes ask yourself "what does Durchfall mean?", sometimes "what's the technical term for diarrhoea?"
  • Use spaced repetition. See cards you know rarely, the ones you struggle with often. The brain locks in information for good when it sees it again just before forgetting it. The Fachbegriffe Dictionary does this automatically.
  • Learn within a sentence. Instead of "Pruritus", memorise "Der Patient klagt über Pruritus" — in the exam you'll need a sentence, not a word.
  • Listen aloud, repeat on the move. Twenty minutes spent listening on the road, at the gym, doing the dishes can beat twenty forced minutes at your desk. "Journey Mode" is built exactly for this.
  • Ten terms a day, every day. Instead of 100 terms in one sitting, ten new ones each day plus yesterday's review. Six hundred terms in two months, without ever drowning.
A striking truth: most candidates lose points not because they don't know the term, but because they can't use it in the right register (patient/doctor). So before growing your vocabulary, focus on also knowing the lay equivalent of every term you already know.

Try the terms you've learned on a live case

Anamnese Simulator: an AI patient tells you the problem in lay language, you translate it into terms and get scored. The fastest way to turn theory into reflex.

Anamnese Simulator →

⚕️ This content is for FSP preparation and language training only; it does not replace medical diagnosis, treatment or official advice. For clinical decisions, consult current guidelines and a qualified physician.

Dr. Mehmet Ünsal
Physician · on the German FSP path · Medical German

Not a teacher — a fellow traveller. I'm sharing my experience as someone going through the FSP process first-hand.