Fachbegriffe

FSP Temel Tıbbi Terimler: Fachbegriff ↔ Laiensprache

✍️ Dr. Mehmet Ünsal📅 14 Haziran 2026⏱️ ~8 dk

FSP'de bir tek şeyi gerçekten ölçerler: hastayla halk diliyle ("Herzanfall"), meslektaşınla tıbbi terimle ("Myokardinfarkt") konuşabiliyor musun? İşte bu yüzden FSP tıbbi terimler konusu, sınavın ezberden öğrenilecek tek değil ama en kârlı parçasıdır. Bu yazıda en çok geçen Fachbegriffe listesini sistem sistem, Türkçe karşılıklarıyla topladım — hem halk dili (Laienbegriff) hem tıbbi terim (Fachbegriff) yan yana. Amacım rakip uygulamaların kuru kelime listesini geçmek: niye gerektiğini, nasıl ezberleyeceğini ve sınavda nerede tökezlendiğini de anlatacağım.

1. Neden bu ikilik FSP'nin tam merkezi?

FSP üç bölümden oluşur ve üçünde de aynı dil becerisi test edilir:

  • Anamnez (Arzt-Patienten-Gespräch): Hasta sana "Herzanfall" der, "Ich kriege keine Luft" der. Sen ona asla "Myokardinfarkt" ya da "Dyspnoe" diye cevap vermezsin — onun anlayacağı dile inersin. Jargon konuşan aday burada anında puan kaybeder.
  • Vorstellung (hasta sunumu): Şimdi karşında meslektaşın var. Hastanın "Herzanfall" dediğini sen "Verdacht auf Myokardinfarkt" diye sunarsın. Aynı bilgi, bambaşka kelime. Çeviriyi anlık yapabilmen gerekir.
  • Arztbrief (doktor mektubu): Yazıda tek bir halk dili kelimesi olmaz. Her şey Fachsprache: "Diarrhö", "Obstipation", "Dyspnoe". Hastanın anlattığını terime dökemeyen aday burada takılır.

Yani aynı vaka, üç kez, üç farklı kayıtta (register) dolaşır. Bu yüzden Laienbegriff Fachbegriff eşleştirmesi tek bir kelime ezberi değil — bütün sınavın omurgasıdır. Eşleştirmeyi refleks hâline getirirsen, üç bölümde birden rahatlarsın.

2. Sistem sistem temel eşleştirmeler

Aşağıdaki tablolar en sık geçen FSP için Almanca tıbbi kelimeleri sistemlere ayırarak veriyor. Sistem-bazlı çalışmak rastgele liste ezberlemekten çok daha kalıcıdır (nedenini 5. bölümde anlatıyorum). Her satır: halk dili (Almanca) · tıbbi terim (Almanca) · Türkçe karşılık.

2.1 Kardiyovasküler sistem (Herz-Kreislauf)

Halk dili (Laie)FachbegriffTürkçe
Herzanfall / HerzinfarktMyokardinfarktKalp krizi
Brustschmerzen / BrustengeThoraxschmerz / Angina pectorisGöğüs ağrısı / göğüste sıkışma
Herzrasen / HerzklopfenTachykardie / PalpitationenÇarpıntı
HerzstolpernArrhythmie / ExtrasystolenRitim bozukluğu / ektopi
Bluthochdruck(arterielle) HypertonieHipertansiyon
Niedriger BlutdruckHypotonieDüşük tansiyon
Wasser in den Beinen(periphere) ÖdemeBacak ödemi
KrampfadernVarizen / VarikosisVaris

2.2 Solunum sistemi (Atmung)

Halk dili (Laie)FachbegriffTürkçe
Atemnot / Luftnot / "keine Luft bekommen"DyspnoeNefes darlığı
HustenTussisÖksürük
Auswurf / SchleimSputum / ExpektorationBalgam
BluthustenHämoptyse / HämoptoeKanlı balgam / hemoptizi
Pfeifende AtmungGiemen / StridorHışıltılı solunum
SchnupfenRhinitisNezle
HeiserkeitHeiserkeit / DysphonieSes kısıklığı
NasenblutenEpistaxisBurun kanaması

2.3 Sindirim sistemi (Magen-Darm)

Halk dili (Laie)FachbegriffTürkçe
Bauchschmerzen / BauchwehAbdominalschmerzKarın ağrısı
DurchfallDiarrhöİshal
VerstopfungObstipationKabızlık
ÜbelkeitNauseaBulantı
ErbrechenEmesis / VomitusKusma
BluterbrechenHämatemesisKanlı kusma
SodbrennenPyrosis / RefluxbeschwerdenMide yanması / reflü
SchluckbeschwerdenDysphagieYutma güçlüğü
GelbsuchtIkterusSarılık
BlähungenMeteorismus / FlatulenzGaz / şişkinlik
Schwarzer StuhlMeläna / TeerstuhlSiyah dışkı (melena)
Blut im StuhlHämatochezieDışkıda kan

2.4 Nörolojik sistem (Nerven)

Halk dili (Laie)FachbegriffTürkçe
SchlaganfallApoplex / zerebraler Insultİnme / felç
Ohnmacht / KreislaufkollapsSynkopeBayılma / senkop
SchwindelVertigoBaş dönmesi
KopfschmerzenCephalgieBaş ağrısı
KrampfanfallKrampfanfall / epileptischer AnfallNöbet / konvülsiyon
LähmungParese / PlegieFelç / kuvvet kaybı
Kribbeln / AmeisenlaufenParästhesieKarıncalanma / uyuşma
GedächtnisproblemeMnestische StörungHafıza sorunu
ZitternTremorTitreme

2.5 Genel semptomlar (Allgemeinsymptome)

Halk dili (Laie)FachbegriffTürkçe
FieberFieber / PyrexieAteş
SchüttelfrostSchüttelfrostTitreme nöbeti (üşüme)
Müdigkeit / AbgeschlagenheitFatigue / AbgeschlagenheitHalsizlik / yorgunluk
GewichtsverlustGewichtsabnahme / KachexieKilo kaybı / zayıflama
Nachtschweißnächtliches SchwitzenGece terlemesi
JuckreizPruritusKaşıntı
AusschlagExanthem / EffloreszenzDöküntü
AppetitlosigkeitInappetenz / Anorexieİştahsızlık
Wasserlassen / Brennen beim WasserlassenMiktion / Dysurieİdrar yapma / yanma
Häufiges WasserlassenPollakisurieSık idrara çıkma
ZuckerkrankheitDiabetes mellitusŞeker hastalığı

15.000+ terimi cebinde gezdir

Fachbegriffe Sözlüğü: 15.000+ tıbbi terim, halk dili ↔ Fachsprache eşleştirmeli, sesli "Yolculuk Modu" ile yolda dinleyerek ezberle. Sistem sistem filtrele.

Fachbegriffe Sözlüğü →

3. Sık karıştırılan ve tuzak terimler

Bazı terimler birbirine o kadar benzer ki sınavda dilin sürçer. En sık takıldığım çiftler:

  • Emesis / Hämatemesis / Meläna: Emesis kusma, Hämatemesis kanlı kusma, Meläna kanın aşağıdan sindirilip siyah dışkı olması. Üçü ayrı yerden kanama anlamına gelir.
  • Hämoptyse vs Hämatemesis: İlki akciğerden öksürükle gelen kan, ikincisi mideden kusmayla gelen kan. Hasta "Blut" der; hangi yoldan geldiğini sen ayırt edersin.
  • Dyspnoe vs Dysphagie vs Dysphonie: Solunum / yutma / ses. Tek harf fark, tamamen farklı sistem. Yavaş ve net telaffuz et.
  • Apoplex vs Synkope: İnme kalıcı nörolojik kayıp, senkop geçici bilinç kaybıdır. Hastanın "Ohnmacht" demesi seni otomatik senkopa götürmesin — ayırıcı tanı yap.
  • Exsikkose (dehidratasyon) ≠ Exanthem (döküntü): Benzer başlangıç, alakasız anlam. Acele edince karışır.
  • "Stuhlgang" ile "Stuhl": Stuhlgang dışkılama eylemi, Stuhl dışkının kendisi. Anamnez sorusunda doğru olanı seç.
Küçük ama kritik: Latince/Yunanca kökenli terimlerin çoğu dişil ya da eril belirli bir artikel ister (die Dyspnoe, der Ikterus, die Synkope). Arztbrief'te yanlış artikel göze batar. Terimi öğrenirken artikelini de aynı anda öğren.

4. Sınavda terim kullanırken en sık hatalar

  • Hastaya jargonla konuşmak. En klasik hata. Hastaya "Sie haben eine Dyspnoe" demek puanı düşürür; "Sie bekommen schwer Luft" doğru olanıdır. Terimi doktor tarafına sakla.
  • Doktor sunumunda halk diline kaymak. Tersi de geçerli: Vorstellung'da "Der Patient hat Bauchweh" dersen amatör durursun; "Der Patient klagt über Abdominalschmerzen" denir.
  • Terimi yarım Almancalaştırmak. "Er hat Diarrhö seit..." doğru; "Er hat Durchfall-Symptom" gibi melez yapılar kurma.
  • Yanlış telaffuz / vurgu. Pruritus, Synkope, Hämoptyse gibi kelimelerde vurguyu kaçırırsan jüri anlamaz. Sesli çalışmak şart — kelimeyi gözle değil kulakla öğren.
  • Türkçeden birebir çeviri refleksi. "Mide bulantısı" deyince aklına direkt "Magenübelkeit" gelmesin — sadece "Übelkeit" (hasta) / "Nausea" (doktor) yeter.

5. Terimleri kalıcı ezberleme yöntemi

Bu kadar terimi düz liste hâlinde ezberlemek bir hafta sonra buharlaşır. İşe yarayan yaklaşım:

  • Sistem-bazlı öğren, alfabetik değil. Beynin "kardiyo bloğu", "GİS bloğu" diye gruplarsa hatırlaması kolaylaşır. Yukarıdaki tabloların sistemlere ayrılması tesadüf değil.
  • Üçlü kart yap: halk dili → terim → Türkçe. Tek yönlü değil, üç yönlü çalış. Bazen "Durchfall ne demek?", bazen "İshalin tıbbi terimi ne?" diye kendine sor.
  • Spaced repetition (aralıklı tekrar) kullan. Bildiğin kartı seyrek, takıldığını sık gör. Beyin bir bilgiyi tam unutmaya yakın tekrar görünce kalıcı kaydeder. Fachbegriffe Sözlüğü bunu otomatik yapar.
  • Cümle içinde öğren. "Pruritus" yerine "Der Patient klagt über Pruritus" ezberle — sınavda kelime değil cümle lazım olacak.
  • Sesli dinle, yolda tekrarla. Yolda, sporda, bulaşıkta dinleyerek geçen 20 dakika, masa başında zorla geçen 20 dakikadan verimli olabilir. "Yolculuk Modu" tam bunun için.
  • Günde 10 terim, her gün. Bir oturuşta 100 terim yerine, her gün 10 yeni + dünkülerin tekrarı. İki ayda 600 terim, hiç boğulmadan.
Çarpıcı gerçek: Adayların çoğu terim bilmediğinden değil, terimi doğru kayıtta (hasta/doktor) kullanamadığından puan kaybeder. Yani kelime sayını artırmaktan önce, bildiğin her terimin halk dili karşılığını da bilmeye odaklan.

Öğrendiğin terimleri canlı vakada dene

Anamnez Simülatörü: AI hasta sana halk diliyle derdini anlatır, sen terime çevirir, puanlanırsın. Teoriyi refleks hâline getirmenin en hızlı yolu.

Anamnez Simülatörü →

⚕️ Bu içerik yalnızca FSP'ye hazırlık ve dil eğitimi amaçlıdır; tıbbi tanı, tedavi ya da resmi danışmanlık yerine geçmez. Klinik kararlar için güncel kılavuzlara ve yetkili hekime başvurun.

Dr. Mehmet Ünsal
Hekim · Almanya FSP yolunda · Tıbbi Almanca

Hoca değil, yol arkadaşıyım. FSP sürecini birebir yaşayan biri olarak deneyimimi paylaşıyorum.