Fachbegriffe

Базовые медицинские термины для FSP: Fachbegriff ↔ Laiensprache

✍️ Dr. Mehmet Ünsal📅 14 июня 2026⏱️ ~8 мин

FSP по сути проверяет одну-единственную вещь: умеете ли вы говорить с пациентом языком пациента («Herzanfall»), а с коллегой — медицинским термином («Myokardinfarkt»)? Именно поэтому медицинские термины для FSP — единственная часть экзамена, которую можно выучить наизусть, и самая выгодная. В этой статье я собрал самый частый список Fachbegriffe система за системой, с русскими значениями — и язык пациента (Laienbegriff), и медицинский термин (Fachbegriff) рядом. Моя цель — обойти сухие списки слов, которые предлагают конкурирующие приложения: я также объясню, зачем нужен каждый термин, как его запомнить и где кандидаты спотыкаются на экзамене.

1. Почему эта двойственность — самое сердце FSP?

FSP состоит из трёх частей, и во всех трёх проверяется один и тот же языковой навык:

  • Сбор анамнеза (Arzt-Patienten-Gespräch): пациент говорит вам «Herzanfall», говорит «Ich kriege keine Luft». Вы никогда не отвечаете ему «Myokardinfarkt» или «Dyspnoe» — вы спускаетесь до понятного ему языка. Кандидат, говорящий жаргоном, сразу теряет баллы.
  • Vorstellung (представление случая): теперь перед вами коллега. То, что пациент назвал «Herzanfall», вы представляете как «Verdacht auf Myokardinfarkt». Та же информация, совсем другие слова. Перевод нужно делать на лету.
  • Arztbrief (врачебное письмо): в письменном тексте нет ни одного слова из языка пациента. Всё на Fachsprache: «Diarrhö», «Obstipation», «Dyspnoe». Кандидат, который не может перевести сказанное пациентом в термин, застревает здесь.

То есть один и тот же случай проходит трижды, в трёх разных регистрах. Поэтому сопоставление Laienbegriff ↔ Fachbegriff — это не зубрёжка одного слова, а позвоночник всего экзамена. Доведите сопоставление до рефлекса — и вам станет легче сразу во всех трёх частях.

2. Базовые пары, система за системой

В таблицах ниже даны самые частые немецкие медицинские слова для FSP, разбитые по системам. Учить по системам куда устойчивее, чем зубрить случайный список (почему — в разделе 5). Каждая строка: язык пациента (по-немецки) · медицинский термин (по-немецки) · значение по-русски.

2.1 Сердечно-сосудистая система (Herz-Kreislauf)

Язык пациента (Laie)FachbegriffРусский
Herzanfall / HerzinfarktMyokardinfarktИнфаркт миокарда
Brustschmerzen / BrustengeThoraxschmerz / Angina pectorisБоль в груди / стеснение в груди
Herzrasen / HerzklopfenTachykardie / PalpitationenСердцебиение
HerzstolpernArrhythmie / ExtrasystolenАритмия / экстрасистолы
Bluthochdruck(arterielle) HypertonieГипертония
Niedriger BlutdruckHypotonieПониженное давление
Wasser in den Beinen(periphere) ÖdemeОтёки ног
KrampfadernVarizen / VarikosisВарикоз

2.2 Дыхательная система (Atmung)

Язык пациента (Laie)FachbegriffРусский
Atemnot / Luftnot / "keine Luft bekommen"DyspnoeОдышка
HustenTussisКашель
Auswurf / SchleimSputum / ExpektorationМокрота
BluthustenHämoptyse / HämoptoeКровохарканье
Pfeifende AtmungGiemen / StridorСвистящее дыхание
SchnupfenRhinitisНасморк
HeiserkeitHeiserkeit / DysphonieОхриплость голоса
NasenblutenEpistaxisНосовое кровотечение

2.3 Пищеварительная система (Magen-Darm)

Язык пациента (Laie)FachbegriffРусский
Bauchschmerzen / BauchwehAbdominalschmerzБоль в животе
DurchfallDiarrhöПонос (диарея)
VerstopfungObstipationЗапор
ÜbelkeitNauseaТошнота
ErbrechenEmesis / VomitusРвота
BluterbrechenHämatemesisРвота кровью
SodbrennenPyrosis / RefluxbeschwerdenИзжога / рефлюкс
SchluckbeschwerdenDysphagieЗатруднение глотания
GelbsuchtIkterusЖелтуха
BlähungenMeteorismus / FlatulenzГазы / вздутие
Schwarzer StuhlMeläna / TeerstuhlЧёрный стул (мелена)
Blut im StuhlHämatochezieКровь в стуле

2.4 Неврологическая система (Nerven)

Язык пациента (Laie)FachbegriffРусский
SchlaganfallApoplex / zerebraler InsultИнсульт
Ohnmacht / KreislaufkollapsSynkopeОбморок / синкопе
SchwindelVertigoГоловокружение
KopfschmerzenCephalgieГоловная боль
KrampfanfallKrampfanfall / epileptischer AnfallСудорожный приступ
LähmungParese / PlegieПаралич / потеря силы
Kribbeln / AmeisenlaufenParästhesieПокалывание / онемение
GedächtnisproblemeMnestische StörungПроблемы с памятью
ZitternTremorДрожь (тремор)

2.5 Общие симптомы (Allgemeinsymptome)

Язык пациента (Laie)FachbegriffРусский
FieberFieber / PyrexieЖар (лихорадка)
SchüttelfrostSchüttelfrostОзноб
Müdigkeit / AbgeschlagenheitFatigue / AbgeschlagenheitСлабость / утомляемость
GewichtsverlustGewichtsabnahme / KachexieПотеря веса / истощение
Nachtschweißnächtliches SchwitzenНочная потливость
JuckreizPruritusЗуд
AusschlagExanthem / EffloreszenzСыпь
AppetitlosigkeitInappetenz / AnorexieПотеря аппетита
Wasserlassen / Brennen beim WasserlassenMiktion / DysurieМочеиспускание / жжение при мочеиспускании
Häufiges WasserlassenPollakisurieУчащённое мочеиспускание
ZuckerkrankheitDiabetes mellitusСахарный диабет

Носите 15 000+ терминов в кармане

Словарь Fachbegriffe: 15 000+ медицинских терминов, в паре язык пациента ↔ Fachsprache, с аудио «Режимом путешествия», чтобы заучивать в дороге. Фильтруйте система за системой.

Словарь Fachbegriffe →

3. Часто путаемые термины и ловушки

Некоторые термины настолько похожи, что на экзамене язык спотыкается. Пары, на которых я спотыкался чаще всего:

  • Emesis / Hämatemesis / Meläna: Emesis — рвота, Hämatemesis — рвота кровью, Meläna — кровь, переваренная снизу и окрасившая стул в чёрный. Все три означают кровотечение из разного места.
  • Hämoptyse vs Hämatemesis: первое — кровь, откашливаемая из лёгких, второе — кровь, выходящая с рвотой из желудка. Пациент говорит «Blut»; а вы определяете, каким путём она пришла.
  • Dyspnoe vs Dysphagie vs Dysphonie: дыхание / глотание / голос. Разница в одну букву — совершенно разные системы. Произносите медленно и чётко.
  • Apoplex vs Synkope: инсульт — стойкий неврологический дефицит, синкопе — преходящая потеря сознания. Не позволяйте слову пациента «Ohnmacht» автоматически вести вас к синкопе — проводите дифференциальный диагноз.
  • Exsikkose (обезвоживание) ≠ Exanthem (сыпь): похожее начало, не связанный смысл. При спешке смешиваются.
  • «Stuhlgang» vs «Stuhl»: Stuhlgang — акт дефекации, Stuhl — сам стул. Выберите верное в вопросе анамнеза.
Мелочь, но критичная: большинство терминов латинского/греческого происхождения требуют определённого артикля женского или мужского рода (die Dyspnoe, der Ikterus, die Synkope). Неверный артикль бросается в глаза в Arztbrief. Учите термин вместе с его артиклем сразу.

4. Самые частые ошибки при использовании терминов на экзамене

  • Говорить с пациентом жаргоном. Классическая ошибка. Сказать пациенту «Sie haben eine Dyspnoe» — это минус балл; правильно «Sie bekommen schwer Luft». Термин приберегите для стороны врача.
  • Скатываться в язык пациента при представлении врачу. Верно и обратное: в Vorstellung «Der Patient hat Bauchweh» делает вас похожим на любителя; говорят «Der Patient klagt über Abdominalschmerzen».
  • Наполовину онемечивать термин. «Er hat Diarrhö seit...» — правильно; не стройте гибриды вроде «Er hat Durchfall-Symptom».
  • Неверное произношение / ударение. Если ошибётесь в ударении в словах вроде Pruritus, Synkope, Hämoptyse — экзаменатор вас не поймёт. Работа вслух обязательна — учите слово ухом, а не глазом.
  • Рефлекс дословного перевода. «Тошнота» не должна сразу тянуть вас к «Magenübelkeit» — достаточно «Übelkeit» (пациент) / «Nausea» (врач).

5. Как запомнить термины надолго

Заучить столько терминов плоским списком — через неделю всё испарится. Подход, который работает:

  • Учите по системам, а не по алфавиту. Когда мозг группирует в «кардиоблок» и «ЖКТ-блок», вспоминать легче. Разбивка таблиц выше по системам — не случайность.
  • Сделайте тройную карточку: язык пациента → термин → русский. Не в одну сторону, а в три. Иногда спрашивайте себя «что значит Durchfall?», иногда «как по-медицински понос?»
  • Используйте интервальное повторение (spaced repetition). Знакомую карточку — реже, ту, на которой спотыкаетесь, — чаще. Мозг закрепляет информацию надолго, когда снова видит её перед самым забыванием. Словарь Fachbegriffe делает это автоматически.
  • Учите внутри предложения. Вместо «Pruritus» заучите «Der Patient klagt über Pruritus» — на экзамене понадобится не слово, а фраза.
  • Слушайте вслух, повторяйте в пути. Двадцать минут прослушивания в дороге, на тренировке, за мытьём посуды могут быть продуктивнее двадцати минут за столом через силу. «Режим путешествия» как раз для этого.
  • По десять терминов в день, каждый день. Вместо 100 терминов за раз — десять новых каждый день плюс вчерашнее повторение. Шестьсот терминов за два месяца, не захлёбываясь.
Поразительная правда: большинство кандидатов теряют баллы не потому, что не знают термин, а потому, что не могут употребить его в нужном регистре (пациент/врач). Так что прежде чем наращивать словарь, сосредоточьтесь на том, чтобы знать ещё и эквивалент на языке пациента для каждого термина, который уже знаете.

Опробуйте выученные термины на живом случае

Симулятор анамнеза: AI-пациент рассказывает вам о проблеме языком пациента, вы переводите в термин и получаете оценку. Самый быстрый способ превратить теорию в рефлекс.

Симулятор анамнеза →

⚕️ Этот материал предназначен только для подготовки к FSP и языкового обучения; он не заменяет медицинскую диагностику, лечение или официальную консультацию. Для клинических решений обращайтесь к актуальным руководствам и квалифицированному врачу.

Dr. Mehmet Ünsal
Врач · на пути к немецкому FSP · Медицинский немецкий

Не преподаватель, а попутчик. Делюсь опытом как человек, проходящий процесс FSP на себе.